The Problems of Translating Mosul's Proverbs From Arabic into English
Abstract
This paper aims at examining difficulties translators encounter when attempting to translate Mosul's proverbs into English.
Proverbs are words combined together to form larger semantic units which are encoded by the speaker and decoded by the hearer by means of their underlined knowledge of the language itself.
Proverbs are culturally bound expressions and this means that there is no categorical or decisive TL counterpart for the SL proverb when rendered from Arabic into English, in addition to the difficulties resulting from rendering the proverbs from Mosul's dialect into English, since there are certain expressions and terminology peculiar to this dialect that need to be explained in Arabic language before translating them into English.
To achieve the objectives of this research, a number of proverbs will be handed over to a number of translation students to conduct the task of translation. Based on the outcomes of their renderings, a thorough analysis of the detected translation difficulties and problems will be made.
